1 00:00:08,875 --> 00:00:13,558 НАРУТО Ker, ker777@gmail.com Anime Kazan Club -www.animekazan.net 2 00:00:15,040 --> 00:00:17,640 Я вместе друзьями отправлюсь в путь ... 3 00:00:21,980 --> 00:00:28,731 ведь не бросать же их одних, тем более, что я стремлюсь направить тебя на правильный путь 4 00:00:29,112 --> 00:00:30,992 И всех нас ждут бои ... 5 00:00:35,477 --> 00:00:38,797 Но я отброшу все сомненья прочь и улыбнусь врагам назло 6 00:00:45,896 --> 00:00:47,686 Хоть это и тяжело ... 7 00:00:53,989 --> 00:00:55,824 но я не сдамся никогда 8 00:00:58,600 --> 00:01:02,445 А сейчас мы будем пытаться драться, ибо нам уже нечего терять 9 00:01:04,754 --> 00:01:07,384 И защищать все, что так дорого нам 10 00:01:11,913 --> 00:01:14,018 И вся грусть отхлынет от нас 11 00:01:18,661 --> 00:01:21,531 И в этом вихре я найду тебя и приведу к любви 12 00:01:32,300 --> 00:01:33,550 Бьякуган! 13 00:01:42,394 --> 00:01:43,355 Я нашел их! 14 00:01:43,937 --> 00:01:45,107 Ура! Ура! 15 00:01:45,397 --> 00:01:47,025 Мы обязательно вернем Сазке! 16 00:01:47,440 --> 00:01:52,447 Наруто. Извини, но в этот раз я покажу новую технику. 17 00:01:53,822 --> 00:01:54,700 И я. 18 00:01:55,824 --> 00:01:56,868 Не спешите. 19 00:01:57,701 --> 00:01:59,705 Сначала я выработаю стратегию, 20 00:02:00,954 --> 00:02:03,208 а затем мы будем атаковать! 21 00:02:06,501 --> 00:02:09,131 Похоже, они нас еще не обнаружили. 22 00:02:11,339 --> 00:02:13,427 А? Я не вижу Сазке. 23 00:02:16,428 --> 00:02:18,308 Похоже он в этой бочке. 24 00:02:46,166 --> 00:02:47,127 Что такое? 25 00:02:47,542 --> 00:02:51,506 Метнув кунай, я обнаружил двух жуков вместо змеи. 26 00:02:54,674 --> 00:02:56,386 Постойте. Погодите. 27 00:02:57,052 --> 00:02:59,181 Мы пришли не драться. 28 00:02:59,846 --> 00:03:02,184 Мы хотим просто поговорить. 29 00:03:03,350 --> 00:03:05,312 Тогда кто это?! 30 00:03:21,618 --> 00:03:23,705 И что значит эта дымовая бомба? 31 00:03:24,454 --> 00:03:26,833 Вам всё равно не скрыться от меня. 32 00:03:27,415 --> 00:03:31,338 Эти нити, столь тонкие, что почти не видны, крепче веревок. 33 00:03:32,087 --> 00:03:34,299 Они покрывают всю округу. 34 00:03:36,424 --> 00:03:37,302 Черт. 35 00:03:37,302 --> 00:03:38,261 Ой-ей-ей… 36 00:03:39,260 --> 00:03:42,432 Две нити ловушки оставили заметными специально... 37 00:03:43,765 --> 00:03:45,352 Ловушка была тройной. 38 00:03:47,977 --> 00:03:48,855 Моя ошибка. 39 00:03:51,523 --> 00:03:54,152 Не думал, что у вас есть такие техники. 40 00:03:57,237 --> 00:03:58,949 Все вы, парни… 41 00:03:59,823 --> 00:04:01,702 Что? Мое тело… 42 00:04:05,662 --> 00:04:08,417 Отличная работа, Киба, Шикамару! 43 00:04:09,958 --> 00:04:11,795 Каге мане но дзюцу… сработало! 44 00:04:13,837 --> 00:04:15,987 Но у меня есть такая техника. 45 00:04:17,716 --> 00:04:20,804 Спасибо, что следовали моему плану. 46 00:04:21,136 --> 00:04:22,431 Ну что ж… 47 00:04:23,596 --> 00:04:25,611 А у меня есть вот такая... 48 00:04:30,395 --> 00:04:32,190 Что? Сзади? 49 00:04:33,023 --> 00:04:34,568 Дотон Кеккаи. 50 00:04:36,359 --> 00:04:38,509 Доро Доуму! 51 00:04:48,079 --> 00:04:51,585 Неожиданные разногласия в группе?! Отряд Шикамару в большой опасности. 52 00:05:10,852 --> 00:05:11,770 Черт. 53 00:05:11,770 --> 00:05:12,481 Где мы? 54 00:05:13,229 --> 00:05:16,026 Мы внутри барьера того большого парня. 55 00:05:29,829 --> 00:05:31,667 Я позабочусь о них. 56 00:05:32,040 --> 00:05:33,919 Хочу немного восстановиться. 57 00:05:35,460 --> 00:05:37,381 Догонишь, когда покончишь с едой. 58 00:05:37,754 --> 00:05:38,882 Мы идем дальше. 59 00:05:40,048 --> 00:05:40,842 Пошли! 60 00:05:46,346 --> 00:05:47,599 Не затягивай тут. 61 00:05:48,682 --> 00:05:51,645 Выпустите нас! Чтоб вас! 62 00:05:51,893 --> 00:05:53,230 Заткнись, Наруто. 63 00:05:57,357 --> 00:05:59,277 По виду, стены земляные. 64 00:06:00,735 --> 00:06:01,905 Это одна из их техник. 65 00:06:02,779 --> 00:06:05,742 Но думаю, не все так просто. 66 00:06:08,535 --> 00:06:12,082 Не знаю что это, но все что нам нужно - пробить стену, так? 67 00:06:13,206 --> 00:06:14,960 Бездумные действия опасны 68 00:06:15,709 --> 00:06:18,755 но, похоже, ничего не делать будет опасней. 69 00:06:26,928 --> 00:06:28,898 Тсуугга! 70 00:06:55,165 --> 00:06:56,918 Стена восстанавливается. 71 00:07:01,254 --> 00:07:02,234 Эй. 72 00:07:02,422 --> 00:07:03,425 Я видел. 73 00:07:04,049 --> 00:07:05,927 Выпустите нас! 74 00:07:11,056 --> 00:07:13,935 Значит это действительно не простая стена. 75 00:07:44,381 --> 00:07:45,631 Бьякуган! 76 00:07:53,223 --> 00:07:54,309 Это… 77 00:07:54,933 --> 00:07:56,101 Что такое? 78 00:07:56,101 --> 00:07:57,441 В чем дело? 79 00:08:15,912 --> 00:08:16,748 Это плохо. 80 00:08:17,288 --> 00:08:19,668 Нашу чакру высасывают. 81 00:08:24,921 --> 00:08:28,046 Я не думал, что нас тут будут просто держать, 82 00:08:30,510 --> 00:08:33,181 но я и представить не мог, что нашу чакру будут высасывать. 83 00:08:41,062 --> 00:08:43,316 А, черт побери! 84 00:08:43,773 --> 00:08:46,445 Быстро выпустите нас отсюда! 85 00:09:14,262 --> 00:09:16,099 Я поглощаю так много чакры. 86 00:09:16,639 --> 00:09:18,060 Спасибо за угощение. 87 00:09:32,697 --> 00:09:34,787 Мне кажется, я слабею. 88 00:09:46,544 --> 00:09:49,049 Это очень плохо выглядит, Шикамару. 89 00:09:50,423 --> 00:09:55,222 Мы совершили фатальную ошибку, напав, не зная возможностей противника 90 00:09:56,179 --> 00:09:57,974 Особенно здесь… 91 00:10:02,727 --> 00:10:04,648 Черт. Бесполезно. 92 00:10:05,063 --> 00:10:07,651 Мы должны выбраться отсюда до того, как нашу чакру высосут. 93 00:10:08,358 --> 00:10:09,152 Акамару! 94 00:10:11,653 --> 00:10:13,893 Вот Хьёуроган. 95 00:10:27,460 --> 00:10:29,214 Акамару! Техника подражания! 96 00:10:31,464 --> 00:10:33,635 Я воспользуюсь звериными техниками! 97 00:10:47,814 --> 00:10:50,324 Гатсууга! 98 00:10:55,989 --> 00:10:57,743 Хорошо! Продолжай, Киба! 99 00:11:14,174 --> 00:11:15,385 Бесполезно. 100 00:11:31,524 --> 00:11:32,277 Черт. 101 00:11:32,776 --> 00:11:34,821 Все нанесённые повреждения восстанавливаются. 102 00:11:37,781 --> 00:11:39,117 На полу тоже самое. 103 00:12:03,973 --> 00:12:05,977 Мы не продержимся и десяти минут. 104 00:12:06,976 --> 00:12:09,314 Мы все потеряем нашу чакру. 105 00:12:28,248 --> 00:12:34,131 В месте, где чакру высасывают и её контроль затруднён, я не могу использовать Разенган. 106 00:12:36,965 --> 00:12:37,884 Черт! 107 00:13:09,622 --> 00:13:11,499 Эй, послушайте меня. 108 00:13:11,499 --> 00:13:13,545 Я хочу поговорить с вашим лидером. 109 00:13:14,919 --> 00:13:17,174 Нам больше не нужен Сазке. 110 00:13:17,797 --> 00:13:20,052 Только выпустите нас. 111 00:13:20,383 --> 00:13:21,363 Эй. 112 00:13:21,426 --> 00:13:23,597 Шикамару? Что ты говоришь? 113 00:13:26,181 --> 00:13:28,393 Молите о пощаде? Как интересно. 114 00:13:29,142 --> 00:13:32,105 Но вы, ребята - мой завтрак. 115 00:13:32,395 --> 00:13:34,358 Я ни за что не выпущу вас. 116 00:13:35,273 --> 00:13:36,928 Ну хотя бы одного. 117 00:13:38,526 --> 00:13:40,322 Выпусти только меня. 118 00:13:46,284 --> 00:13:47,454 Эти драки… 119 00:13:49,079 --> 00:13:50,749 слишком утомляют. 120 00:13:50,830 --> 00:13:54,461 Чтоб тебя! Ты понимаешь, что говоришь?! 121 00:13:55,710 --> 00:13:58,548 Заткнись, Киба. Умолкни. 122 00:13:58,963 --> 00:13:59,883 Что ты сказал?! 123 00:14:02,509 --> 00:14:03,679 Деретесь между собой? 124 00:14:05,637 --> 00:14:07,502 Похоже, ты лидер. 125 00:14:08,473 --> 00:14:10,894 И, тем не менее, только ты просишь пощады. 126 00:14:12,143 --> 00:14:16,233 В опасной ситуации раскрывается истинная сущность человека. 127 00:14:17,357 --> 00:14:21,321 Дураки, вроде тебя, не заслуживают ответственности возлагаемой на лидера. 128 00:14:21,778 --> 00:14:23,782 Какое же ты дерьмо. 129 00:14:29,202 --> 00:14:31,540 Есть важная вещь, которую я должен сказать. 130 00:14:33,248 --> 00:14:36,378 Ты бросишь Сазке и предашь своих друзей? 131 00:14:36,626 --> 00:14:38,588 Таковы теперь Чунины Конохи? 132 00:14:41,256 --> 00:14:43,719 Сазке, как и мы - шиноби Скрытого Листа. 133 00:14:44,551 --> 00:14:46,071 Он наш товарищ. 134 00:14:46,177 --> 00:14:49,766 Поэтому, мы рискуем жизнями ради его спасения. Это путь Конохи. 135 00:14:51,099 --> 00:14:54,771 Такие как ты должны умереть. Я не выпущу тебя. 136 00:14:55,145 --> 00:14:58,942 Шикамару! Я верил тебе! Но теперь нет! 137 00:14:59,190 --> 00:15:00,360 Уходи отсюда! 138 00:15:00,360 --> 00:15:04,114 Тут нет выхода, дурак. Поэтому мы и спорим. 139 00:15:04,821 --> 00:15:08,618 Ты назвал меня дураком?! А что делать, если ты дурак?! Ты снова сказал "дурак"! 140 00:15:09,159 --> 00:15:11,330 Эй вы, заткнитесь сейчас же! 141 00:15:14,998 --> 00:15:16,113 Чоужи? 142 00:15:30,347 --> 00:15:32,684 Теперь он замолчал. 143 00:15:32,684 --> 00:15:34,394 Блин. О чем он думает? 144 00:15:38,897 --> 00:15:42,527 Эй! С чего это ты решил подкрепиться?! 145 00:15:43,068 --> 00:15:45,197 Когда Чоуджи раздражен, он ест как сумасшедший. 146 00:15:45,779 --> 00:15:48,325 Блин. Еще один бесполезный парень. 147 00:15:48,865 --> 00:15:51,536 Выхода нет. Я воспользуюсь Теневыми Клонами. 148 00:15:51,536 --> 00:15:52,537 Нет. 149 00:15:53,411 --> 00:15:56,416 Стена сильно укреплена вражеской чакрой. 150 00:15:57,207 --> 00:16:00,122 Небольшие повреждения мгновенно восстановятся. 151 00:16:02,003 --> 00:16:03,253 А значит… 152 00:16:03,254 --> 00:16:07,427 мы должны нанести один мощный удар, который пробьет стену. 153 00:16:08,093 --> 00:16:13,809 Иначе, нет смысла. Атаки, мощнее, чем мои, есть только у Чоужи 154 00:16:16,101 --> 00:16:17,062 Но сейчас он… 155 00:16:24,484 --> 00:16:27,656 Черт. Что же нам делать? 156 00:16:30,365 --> 00:16:33,996 Неджи. Извини, но пока у тебя осталась чакра, 157 00:16:33,996 --> 00:16:38,291 можешь внимательно осмотреть стену за тобой и Чоуджи. 158 00:16:39,416 --> 00:16:40,333 Понял. 159 00:16:40,333 --> 00:16:42,129 Шикамару! Заткнись! 160 00:16:42,669 --> 00:16:45,007 Наруто! Ты все еще не понял? 161 00:16:45,380 --> 00:16:48,468 Вспомни, что сказал Шикамару, когда собрал нас! 162 00:16:51,177 --> 00:16:54,641 Все это чертовски сложно, и против моего желания, 163 00:16:56,391 --> 00:16:58,937 но, я в ответе за всех вас. 164 00:17:00,103 --> 00:17:02,941 Чоужи. С этого момента говорите потише. 165 00:17:03,565 --> 00:17:08,113 Киба, можешь атаковать стену позади Неджи и Чоуджи еще раз? 166 00:17:09,404 --> 00:17:10,519 Ладно. 167 00:17:12,866 --> 00:17:15,787 Не понимаю, чего ты хочешь, но попробую ещё раз! 168 00:17:18,204 --> 00:17:19,364 Тсуугга! 169 00:17:24,878 --> 00:17:27,341 Сколько не пытайтесь, это бесполезно. 170 00:17:52,822 --> 00:17:54,534 Понятно. Там! 171 00:17:58,286 --> 00:17:59,401 Неджи. 172 00:17:59,871 --> 00:18:02,334 Используй кунай в качестве метки. 173 00:18:02,999 --> 00:18:05,379 Чоужи, ты готов? 174 00:18:06,086 --> 00:18:07,923 Да. Всегда готов. 175 00:18:08,296 --> 00:18:10,384 Хорошо. Тогда приступим. 176 00:18:10,882 --> 00:18:12,552 Эй. Что происходит то? 177 00:18:13,301 --> 00:18:14,429 Как я сказал раньше, 178 00:18:15,136 --> 00:18:17,196 эти стены укреплены чакрой. 179 00:18:19,224 --> 00:18:21,059 Но даже в такой стене, 180 00:18:22,769 --> 00:18:25,065 концентрация Чакры не может быть постоянной. 181 00:18:25,563 --> 00:18:27,484 Об этом и подумал Шикамару. 182 00:18:28,817 --> 00:18:31,242 Как? Откуда он это узнал? 183 00:18:32,654 --> 00:18:34,741 Помнишь, что было перед этим? 184 00:18:36,366 --> 00:18:39,079 Когда Киба и Акамару атаковали стену, 185 00:18:39,703 --> 00:18:42,666 оказалось, что некоторые места зарастают медленней других, 186 00:18:43,164 --> 00:18:45,293 и Шикамару это заметил. 187 00:18:52,007 --> 00:18:56,221 Это значит, что в таких областях концентрация Чакры ниже. 188 00:18:58,430 --> 00:19:00,805 Тогда Шикамару заговорил с врагом, 189 00:19:03,768 --> 00:19:06,273 чтобы определить, где тот стоит. 190 00:19:08,898 --> 00:19:12,654 Зачем? Потому что предположил, что дальняя от врага стена 191 00:19:13,528 --> 00:19:15,866 будет меньше насыщена Чакрой. 192 00:19:16,531 --> 00:19:18,452 И он хотел в этом убедиться. 193 00:19:20,577 --> 00:19:22,232 Ничего не упустил? 194 00:19:25,081 --> 00:19:26,084 Понятно. 195 00:19:26,541 --> 00:19:28,879 Чтобы обмануть врага, обмани друзей. 196 00:19:29,836 --> 00:19:33,467 Черт… я и не думал, что за его разговорами стоит такой план. 197 00:19:34,758 --> 00:19:37,512 Но это значит, что Чоужи догадался об этом, 198 00:19:38,094 --> 00:19:40,724 и ел как сумасшедший, чтобы восстановить свою чакру. 199 00:19:43,016 --> 00:19:46,546 Определенно, работа в команде не прошла для них даром. 200 00:19:48,730 --> 00:19:50,233 Я надеюсь на тебя, Чоуджи. 201 00:19:50,607 --> 00:19:51,587 Да! 202 00:19:53,526 --> 00:19:55,072 Байка но Дзюцу! 203 00:19:56,321 --> 00:19:58,784 Отлично! Вперед! 204 00:20:06,206 --> 00:20:08,126 Никудан сенха! 205 00:20:32,023 --> 00:20:33,093 Что?! 206 00:20:52,544 --> 00:20:53,659 Чоужи. 207 00:20:54,462 --> 00:20:55,924 Ты действительно… 208 00:20:56,881 --> 00:20:58,176 лучший.